A
língua dos gaélicos
La lingvo de la gaeloj
Cànan nan Gaidheal
Nosso KCE-Campinas mantém estreitos laços de amizade com a Sociedade de Esperanto de Glasgow, Escócia. Em nossas intercâmbios de cultura, recebemos de lá uma "correspondência sonora" criada por vários membros da Sociedade. Um deles, o padre Charlie Dornan, cantou na gravação a música "Cànan nan Gaidheal" (que pode ser ouvida aqui), para que os membros do KCE tivessem uma idéia de como soa o gaélico, a língua original da Escócia. Mais uma vez nossos membros tiveram a oportunidade de aprender sobre a cultura de outros povos por intermédio do Esperanto.
Nia KCE-Campinas havas fortajn amikajn ligojn al Glasgova
E-Societo (Skotlando). Dum unu el niaj kultur-interþanøoj,
ni de tie ricevis "sonleteron" kreitan de pluraj anoj de tiu Societo. Unu
el ili, pastro Charlie Dornan, kantis por ni la kanzonon "Cànan
nan Gaidheal" (kiun vi povos aýskulti tie
chi), por ke la anoj de KCE spertu kiel sonas la gaela, la origina
lingvo de Skotlando. Refoje niaj klubanoj havis oportunon lerni pri la
kulturo de aliaj popoloj pere de Esperanto.
"Cànan nan Gaidheal" Gaélico |
"La lingvo de la gaeloj" Esperanto |
"A língua dos gaélicos" Português |
| Cha b'e sneachda, 's an reothadh bho thuath, | Ne estis negho kaj frosto el la nordo, | Não havia neve e o frio do norte, |
| Cha b'e crannadh geur fuar bho 'n ear. | Ne estis akre malvarma vento el la oriento. | Não havia vento cortante do leste. |
| Cha b'e 'n uisge 'san gailleon bho 'n iar | Ne estis la pluvo kaj la þtormo el la okcidento | Não havia a chuva e a tempestade do oeste. |
| ach an galair a bhlen bho 'n deas | Sed la pesto el la sudo kiu velkigis | Mas a peste do sul, que fez fenecer |
| blath, duileach, stoc agus freumh | la floron, la folion, la trunkon kaj la radikon | a flor, a folha, o tronco e a raiz |
| cànan mo threubh 's mo shluaigh. | de la lingvo de mia komunumo kaj popolo. | da língua da minha comunidade e do meu povo. |
|
|
||
| REKANTA¬O | REFRÃO | |
| Thig, thugainn, thig co-ruim gu siar | Venu, venu kun mi okcidenten, | Venha, venha comigo para o oeste, |
| gus an cluinn sinn ann cànan nam Fein | øis ni aýdos la lingvon de Fein* | até ouvirmos a língua do Fein* |
| Thig, thugainn, thig co-ruim gu siar | Venu, venu kun mi okcidenten, | Venha, venha comigo para o oeste, |
| gus an cluinn sinn ann cànan nan Gaidheal. | øis ni aýdos la lingvon de la gaeloj. | até ouvirmos a língua dos gaélicos. |
|
|
||
| Thoir anuas dhùinn na coinnleirean òir | Transdonu al ni la orajn kandelingojn | "Passem-nos os castiçais de ouro |
| 'S ann cuiribh na coinnlean geal cèir. | kaj en ilin metu la blankajn vaksajn kandelojn. | e coloquem neles as brancas velas de cera. |
| Lasaibh suas air an seòmar a' bhron | Ekbruligu ilin en la æambro de maløojo | Acendam-nas na câmara de tristeza, |
| Taigh-fhaire 'son cànan nan Gaidheal. | [Ni havu] mortfeston por la lingvo de la gaeloj. | É o velório da língua dos gaélicos." |
| 'S e siud mu chionn fhad' thubhairt an namh, | Tion, antaýlonge, diris la malamiko, | Isso foi o que disse, há muito tempo, o inimigo, |
| Ach fhathast tha beo cànan nan Gaidheal. | Sed ankoraý vivas la lingvo de la gaeloj. | Mas ainda vive a língua dos gaélicos. |
|
|
||
| Ged theich i le beath' as na glinn | Kvankam øi forkuris kun sia vivo el la valoj | Embora ela tenha fugido dos vales para salvar sua vida, |
| Ged 's gann an diugh cluinntir nas mo. | Kvankam øi apenaý aýdiøas hodiaý de la lando. | Embora ela mal seja ouvida hoje no país, |
| O Dhùthaich Mhic Aoidh fada tuath | Mhic Aoidh** en la fora nordo, | Mhic Aoidh** do norte longínquo, |
| Gus an ruig thu Druim Uachdair nam bo | Øis vi alvenas en Druim Uachdair de la bovaro | até que você chegue à Druim Uachdair dos rebanhos, |
| Gidhaeadh dhi na h-eileanan siar | Tamen, en la okcidentaj insuloj, | Nas ilhas do oeste, porém, |
| 'S i fhathast an ciad cainnt an t-shluaigh. | Øi ankoraý estas la unua lingvo de la plimulto. | Ela ainda é a primeira língua da maioria. |
*Fein - nomo de grupo
de herooj el gaelaj legendoj / nome do grupo
de heróis das lendas gaélicas
**Mhic Aoidh/Druim Uachdair - skotaj
loknomoj / localidades escocesas
Traduzido para o Esperanto pelo cantor, padre
Charlie Dornan (Escócia), e daí para o português pelo
KCE-Kultura Centro de Esperanto-Campinas.Ilustrações da página
Gaelic
Languages Info. Para saber mais sobre
a língua gaélica, visite a página
gaélica do Travlang.
artigo anterior |
diversas perguntas |
próximo artigo |